رووداو دیجیتال
بعد صدور كتاب "مذكراتي" للكاتب الكوردي موسى عنتر، يجري العمل على ترجمة كتاب "الجرح الأسود" للكاتب إلى اللهجة السورانية، ليصدر قريباً.
يعمل (محمد عزالدين) على ترجمة الكتاب من اللهجة الكرمانجية إلى السورانية، وعن عمله هذا، قال لشبكة رووداو الإعلامية: "أعمل منذ نحو ستة أشهر على ترجمة هذا النص المهم لموسى عنتر من الكرمانجية إلى السورانية".
وعبر محمد عزالدين عن أسفه "لشحة النصوص المسرحية في المكتبة الكوردية "خاصة النصوص التي ألفها كتاب كورد وتبع من أعماق قضية الكورد وجراح الشعب الكوردي".
"الجرح الأسود" يتأف من 15602 كلمة، ألفه موسى عنتر على شكل نص مسرحي، وكتب الروائي الكوردي جان دوست مقدمة النسخة السورانية منه، فيما كتب مقدمة النسخة الكرمانجية الكاتب والروائي محمد أوزون.
وبعد استحصال موافقة عائلة موسى عنتر، والاتفاق مع ابنه دجلة عنتر، بدأ العمل على ترجمة الكتاب إلى السورانية، وبهذا يكون ثاني كتب موسى عنتر المترجمة إلى اللهجة السورانية بعد كتاب "مذكراتي".
ومن المقرر أن تتولى دار نشر فام توزيع الكتاب في عموم كوردستان.
ولد الكاتب والمثقف الكوردي موسى عنتر سنة 1920 في قرية زفينكي القريبة من نصيبين، وأكمل دراسته الابتدائية والثانوية في نصيبين وأضنة، ثم التحق بجامعة إسطنبول لدراسة القانون.
انخرط موسى عنتر في العمل السياسي والثقافي وهو شاب، وكابد الكثير من المعاناة إثر ذلك، إلى أن تعرض للاغتيال من قبل مجهولين في (20 أيلول 1992) في مدينة دياربكر، وهو في الثانية والسبعين من العمر.
عن موسى عنتر، قال الكاتب التركي المعروف: "لم ألتق قط كوردياً هادئاً حليماً كموسى عنتر، لذا لا أستطيع أن أعفو عن دولة قاتلة".



