رووداو ديجيتال
يُقام هذا العام مهرجان "قراءات خانة" للكتاب للمرة السابعة في مدينة إسطنبول التركية، بمشاركة 31 دار نشر وتوزيع.
يُنظر إلى المهرجان كفرصة لدور النشر المستقلة والأقليات القومية لعرض وبيع كتبها.
في مهرجان الكتاب، تشارك ثلاث دور نشر وتوزيع كوردية؛ وهي منشورات "نوبهار"، و"ليس"، ومنشورات "وقف إسماعيل بيشكجي"، بكتبها الكوردية.
حضرت مهرجان الكتاب، كيت فيرغسون، المترجمة البريطانية التي ترجمت كتاب صلاح الدين دميرتاش من التركية إلى الإنكليزية.
تحاول كيت فيرغسون منذ عدة سنوات تعلم اللغة الكوردية لترجمة الكتب الكوردية إلى الإنكليزية، ولهذا السبب، ينصب اهتمامها وتركيزها دائماً على الكتب الكوردية.
كيت فيرغسون، التي تعيش في إسطنبول منذ 18 عاماً، تحاول تعلم اللغة الكوردية منذ عدة سنوات، وينصب تركيزها دائماً على الكتب الكوردية، لأن هدفها هو العمل في الترجمة بين الكوردية والإنكليزية.
قامت كيت فيرغسون، بالتعاون مع المترجمة آمي ماري سبانغلر، بترجمة كتاب "سحر" لصلاح الدين دميرتاش من التركية إلى الإنكليزية، وقد حازت هذه الترجمة على جائزة من منظمة القلم الدولية (PEN International) في عام 2018.
"أتعلم الكوردية من أجل الترجمة"
تقول كيت فيرغسون، عن معرفتها بالكورد وسبب تعلمها اللغة الكوردية: "اسمي كيت فيرغسون. أنا من إنكلترا. قبل عدة سنوات ذهبت إلى المعهد الكوردي في إسطنبول. تعلمت القليل من الكوردية، لكنها ليست كافية للترجمة، لذلك أواصل العمل على اللغة الكوردية".
وتضيف: "عندما جئت إلى تركيا لم أكن على علم بوجود الكورد، ولكن عندما علمت أن الكورد يعيشون هنا، قلت لنفسي لماذا لا أتعلم لغتهم وبدأت في تعلم الكوردية".
"كتب بحثية عن الكورد مثيرة للاهتمام"
بدوره، يعرب مسؤول دار نشر "نوبهار"، عزيز تكين، عن سعادته بالمشاركة ويقول: "نحن كنوبهار نشارك للمرة الأولى في مهرجان قراءات خانة للكتاب. نحن سعداء جداً، والإقبال جيد جداً أيضاً، على الرغم من أنه ليس بحجم المعارض الكبرى، ولكن لأن معظم الحاضرين من الأتراك، فإن الكتب البحثية التركية عن الكورد تجذب انتباههم بشكل أكبر".
من جانبه، يقول مسؤول دار نشر "ليس" شرف يشار: "نحن كدار ليس، نأتي إلى هذا المهرجان كل عام. قراءات خانة إسطنبول يخصص مكاناً لدور النشر الكوردية كل عام. نحن سعداء جداً. سنكون هنا حتى 25 أيار".
يُنظر إلى مهرجان "قراءات خانة" للكتاب كمعرض كتاب بديل لدور النشر المستقلة.
بفضل هذا المهرجان، تُعرض الأعمال التي يصعب على القراء الوصول إليها عادةً.
متابعة المنشورات الكوردية
بدورها، تقول القارئة أوزليم كار: "أنا لا أعرف الكوردية ولكني أتابع دائماً المنشورات الكوردية. الآن أتفقد الأعمال الكوردية المترجمة إلى التركية"ز
في حين يقول أربينغول، وهو قارئ آخر إنه "بفضل هذا المهرجان، تعرفت على كتب مترجمة من اللغة الكتالونية. قلة من الناس يعرفون ذلك"، معرباً عن أمله في أن "تشارك المزيد من دور النشر وأن يصبح المهرجان أكثر ثراء وتنوعاً".
مهرجان "قراءات خانة" للكتاب، الذي بدأ في 16 أيار، يستمر حتى 25 منه.
المهرجان، الذي يستمر لمدة 10 أيام، يتضمن العديد من البرامج الكوردية والنقاشات والفعاليات الفنية.


