Kürtçe şiir çeviri dergisi LEWerger’in 11. sayısı çıktı: Bu sayı annelere atfedildi
Erbil (Rûdaw) - Dünya şiirini Kürtçenin farklı lehçelerine kazandırmayı amaçlayan Diyarbakır merkezli "LEWerger" dergisinin 11. sayısı okuyucuyla buluştu. Dergi, beşinci yayın yılına girdiği bu ilk sayısını "Anne" (Dê / Dayik) temasına ayırdı.
Kürt edebiyatında şiir çevirisine odaklanan sayılı yayınlardan biri olan LEWerger, 2026 yılının ilk dört ayını (Ocak-Nisan) kapsayan 11. sayısını çıkardı.
Yayın hayatına Diyarbakır’da devam eden dergi, bu sayısıyla birlikte beşinci yılına adım atmış oldu.
Tematik sayı: Dünyanın dört bir yanından "anne" şiirleri
Her dört ayda bir yayımlanan LEWerger, 64 sayfadan oluşan bu sayısında dünyanın farklı dillerinden Kürtçeye çevrilen ve "Anne" konusunu işleyen şiir seçkilerine yer verdi.
Dergi; Kurmancî (Kuzey ve Güney) ve Kirmanckî (Zazakî) lehçelerinde yaptığı çevirilerle Kürtçenin dil zenginliğini dünya edebiyatıyla buluşturmaya devam ediyor.
12 farklı dilden Kürtçeye çeviri
Bu sayıda dünya edebiyatının tanınmış şairlerinin eserleri; İspanyolca, Portekizce, İngilizce, Ermenice, İsveççe, Fransızca, Arapça, Bulgarca, Rusça, Farsça ve Almanca gibi pek çok dilden Kürtçeye çevrildi.
Bu sayının özel içeriklerinden biri de Bawar Maroofi’nin genç şair Haytham Trueheart ile gerçekleştirdiği röportaj oldu.
Röportajın yanı sıra Trueheart’ın İngilizce kaleme aldığı iki şiiri de ilk kez Kürtçe çevirisiyle okura sunuldu.
Kürt çevirmenlerden dev kadro
Dergide yer alan çeviriler, Kürt edebiyatının üretken çevirmen kadrosu tarafından hazırlandı.
Sayıya katkı sunan isimler arasında; Dîlan Şewqî, Alan Hemo, Yeqîn h., Azad Rêbiwar, Salih Bozan, Nûwar, Sînan Gavdûr, Mizgîn Savcı, Besam Mistefa, Şivîn Hecî, Serkan Birûsk ve Yasemîn Acer gibi isimler yer alıyor.
Kürt şiirinin çeviri yoluyla dünya edebiyatıyla köprü kurmasını hedefleyen LEWerger, tematik sayılarıyla hem akademik hem de sanatsal çevrelerde ilgi görmeye devam ediyor.
"Anne, coğrafyamızın en hassas meselesidir"
Derginin önsözünde, "Atalarımız demiş ki; baba çok şeydir ama anne her şeydir" ifadesine yer verilerek şu değerlendirmede bulunuldu:
"Savaşın, ölümlerin, krizlerin ve özellikle kadın üzerindeki baskıların eksik olmadığı bizim gibi ülkelerde, anne konusu esas olduğu kadar hassas ve sancılı bir meseledir. Varlığı huzur, yokluğu ise büyük bir dert olan 'anne' figürü, yüzyıllardır binlerce metne ve şiire konu olmuştur. Bu yüzden böyle köklü bir temayı işlemek ve Kürtçe zihnine bu şiirleri sunmak bizim için bir görevdi. LEWerger, bu sayısıyla tüm şiirseverleri bir annenin sıcaklığıyla kucaklıyor."
Brecht’in "Cesaret Ana"sı Kürtçede
Derginin bu sayısında dikkat çeken eserlerden biri de dünyaca ünlü Alman şair ve oyun yazarı Bertolt Brecht’in (1898-1956) eseri oldu.
Yasemin Acer tarafından Almancadan Kürtçeye çevrilen "Dayika wêrek û zarokên wê" (Cesaret Ana ve Çocukları) şiiri, savaşın ortasında çocukları için mücadele eden bir annenin dramını yansıtıyor.
Derginin editörlüğünde kimler var?
Beşinci yayın yılına giren derginin yayın komitesinde Miradê Miradan, Berfîn Huseynî ve Yeqîn H. yer alıyor. 11. sayının editörlüğünü Yeqîn h., Samî Hêzil, Alan Hemo, Aydın Ekin, Seyidxan Kurij ve Ciwan Qado üstlenirken; redaksiyon grubunda Kurmancî, Zazakî ve Soranî lehçeleri için uzman isimler görev yaptı.
Gönüllü destekçilere teşekkür
Yayın komitesi, Kürtçe edebiyatın sürdürülebilirliği için destek sunan sponsorlarını da unutmadı. Önsözün sonunda, derginin bu sayısına katkıda bulunan Faruk Muhsinoğlu, Hakkı Yıldırım ve Siltan Yıldırım’a özel olarak teşekkür edildi.
Şiirseverler, LEWerger dergisinin bu özel sayısına ve önceki sayılarına Pirtûka Kurdî üzerinden ulaşabiliyor.
Destpêk ji me, xwendin ji we!
— LEWerger (@lewerger_) January 1, 2026
❗️LEWerger bi hejmara 11em derket❗️💫
Sersala te/we/me pîroz be.❄️
Bi hewl û hêviya ku 2026 bibe destpêkeke nû, bibe sala kurdî, sala xwendinê, sala geşdanên kurdewar... pic.twitter.com/ZAc6j204fY