Dengbêj Şakıro’nun klasiği için ‘PKK’li Kamuran Dündar’ için yazıldı’ dediler

08-03-2024
Rûdaw
Etiketler Dengbêj Şakıro Ekrem İmamoğlu Şarkı Rojda Kürtçe Ahmet Güneştekin Wey dil
A+ A-

Erbil (Rûdaw) - Yaşar Kemal'in manevi oğlum dediği dünyaca tanınan ressam Ahmet Güneştekin ünlü yazarın ölüm yıl dönümünde sanatçılar ve gazeteci dostlarıyla İBB Başkanı Ekrem İmamoğlu'nun da katılımıyla bir anma etkinliği düzenledi.

Etkinlikte Kürt sanatçı Rojda da Şakiro'nun klasik eserlerinden biri olan “Wey dil” şarkısını seslendirdi.

İmamoğlu daha sonra etkinlikle ilgili yaptığı değerlendirmede şarkıdan çok etkilendiğini ve gözlerinin dolduğunu kaydetti.

Ancak bazı haber siteleri şarkının PKK’li Kamuran Dündar için yazılığını iddia etti.

Oysa şarkı bilinen en ünlü Kürt dengbêjlerinden olan Şakiro'nun klasiklerinden biriydi.

Şarkının sözleri incelendiğinde Kamuran Dündar'la hiçbir alakasının olmadığı görülüyor:

Wey dil Wey dil

“Mîro mîro mîro mîro mîro mîro mîro mîro

Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil

Lo rebîyo xwedê xirab bike dilê bê dil,

Fenanî gakî bê werisî bê cil

Fenanî kirasî qolî bê mil

Fena dara bê şalûl û bilbil

Fenanî xasbexçekî rûtî bê gul

Bila dilê rezîl bi dil be

Tûrê parsê li mil be

Parsa meriv ne li vir be

Nava dazdeh duvalê ecnebî

Ûrisan li mala Emerîkanê gewir be

Parsa meriv birije

Tûrê meriva ê qûl be

Meriv li ber dîwarê evda be

Meriv xwedî kerî nanê garis û cê di gilgil be

Ber seryê meriv kevir be

Malxirabo ser rexa meriv gunî be

Bin rexa meriv postê jûjî be

Tek bila di dêrisê gundan de

Dilê rezîl bi dil be ax dilo hey dil

Tu nizanî min di got qey tu mêrî

Tu camêrî, min di got kotiyê mêran ne li mal e

Tu şeva îşev bişkênî camê camekanê şûşe û penceran, zirza derî

şeva xwe di nava taxima sîng û berê min esmerê de bibihorî

Min nizanîbû tu ne mêrî, ne camêrî

Tu ji miskînê heramê mêrê min newêrî

Tu nizanî ez ê ne azeb im, ne bi mêr im

Ka melê gundan, de ez ê bi kaxit û bi nivişt im, bi seyr im

Tu dêhna xwe bidî vê sivengê ez dikim herimê

Lawikê min bû girtiyê taşxana Diyarbekir

Ez ê vê sivengê dikim herim

Dîtina xelkê xwe wey têlî delalê, şebabê, potê

Gelo vê sivengê malxirabo ji tirsa heramê miskînê mêrê xwe newêrim

Ez ê vê sivengê , malxirabo ber tirba erebê reşê lêv deqandî

Xîmê binê beriya tewr a jêr im

Hey dil hey dil hey dil ax hey dil hey dil dilo hey dil

Şarkının sözlerinin Türkçe çevirisi ise şöyle:

Sevglisiz gönül

Kolsuz gömlek gibi

Bülbülsüz ağaç gibi.

Gülsüz bir hasbahçe gibi

Gönül sevgilisiz olmasın da dilencilik yapsın ecnebi 12 diyarda

Dilenerek topladıklarını kaybetsin

Torbası boşalsın

Duvar diplerinde yaşasın

Kuru ekmeğe muhtaç kalsın.

Yastığı taş olsun

Döşeği diken olsun da

Sadece yüreği yalnız olmasın

Seni centilmen zannediyordum

Centilmen olmadığını bilmiyordum

Sana kötü adamın (kocamın) evde olmadığını söylemiştim

Bu gece pencereleri, camları, kapıları kırıp gelmeliydin

Geceyi göğsümde, tenimde geçirmeliydin

Centilmen olmadığını bilmiyordum

Kocamdan korktun

Biliyorsun ben ne evliyim ne de bekarım

Hani imam nerede? Sihirliyim, mühürlüyüm ve muskalıyım

Oğlum Diyarbekir taşhanesinde (Hapishane) mahkum

Bugün onu görmeye gideceğim

Ama kocamın korkusundan gidemiyorum

Tenhada kalmış ovanın gözden ırak çadırıyım

Ey gönül ey gönül ey gönül

Yorumlar

Misafir olarak yorum yazın ya da daha etkili bir deneyim için oturum açın

Yorum yazın

Gerekli
Gerekli