Andersen’den Masallar artık Kürtçe
Erbil (Rûdaw) – Çevirmen-yazar Nesrîn Rojkan, dünya klasikleri arasında yer alan ünlü Danimarkalı yazar Hans Christian Andersen’in “Andersen’den Masallar” adlı kitabını Kürtçe’ye çevirdi. “Çîrokên Andersen” Morî Yayınevi tarafından yayımlandı.
İçveç’te yaşayan çevirmen-yazar Nesrîn Rojkan, geçen yıl sonbaharda ailesini ziyarete Kürdistan’a geldiğinde kızkardeşi Yasemin’in kendisine “Morî Yayınevi, Danmarkalı yazar Hans Christian Andersen’in kitaplarını orjinal dilinden Kürtçe’ye çevirecek çevirmen arıyor” dediğini belirtti.
Rojkan, “Benim 10 yıllık hayalim buydu fakat Hans Christians Andersen’in kitaplarının çevirildiğini duydum. Daha sonra Morî Yayınevi ile iletişime geçtik. Benden dünya klasikleri arasında yer alan Andersen’in 10 masalını çevirmemi istediler, ben de hemen o gece başladım” dedi.
Masal ve öykülerin dilden dile dolaştığı bir dönemde Andersen’in ülke ülke, şehir şehir gezerek bu masalları derlediğini belirten Rojkan, öykülerin Kürtçe’ye çevirilmesi çalışmasının da çok önemli olduğunu söyledi.
Nesrîn Rojkan, “Bence çocuklar ve dil Kürt toplumu ve kültürünün geleceği açısından çok önemli faktörler. Ben bu iki olguyu çok seviyorum. Çocukların kendi dilinde bu öyküleri okumalarını istiyorum” şeklinde konuştu.
Kitabın çevirisini baharda bitirdiğini belirten Kürt yazar, ancak koronavirüs salgını nedeniyle yayımlanmasının geciktiğini kaydetti.
Nesrîn Rojkan’ın çevirdiği masallar arasında, Çirkin Ördek Yavrusu, Prenses ve Bezelye Tanesi, Bülbül ve İmparator, Kibritçi Kız, Kralın Yeni Elbiseleri, Küçük Deniz Kızı, Yabani Kuğu Kuşları ve Parmak Kız gibi bilinen masallar da var.