Kürtçe’de ‘Gece Akımı’: Şevname
Erbil (Rûdaw) – Kürtçe’de bir akım olmak iddiasıyla ortaya çıkan Şevname, toplumu edebi bir zemine çekmeyi amaçlıyor.
Rûdaw’a yaptıkları sanat hakkında konuşan Şevname sitesinin kurucusu Muhammed Jiyan, son jenerasyonun oluşturduğu edebi dalganın Kürt toplumunun duygu dünyasına yabancı kaldığını söyledi.
Şevnameyi kurma amaçlarının kendilerini bulma arayışı olarak yorumlayan Jiyan, gecenin zikredilen hususları içeren bir metafor olduğunu belirterek, şunları aktardı:
“Kur’an’da geceye yemin edilmesi, Peygamber’in geceye özel anlamlar yüklemesi bizim için mihenk noktasıdır. Tabii burada asıl ilham kaynağı İmam Ali ve onun modern çağımızdaki temsilcisi Ali Şeriati’dir. Özellikle Şeriati’nin Yalnızlık Sözleri bu anlamda yol gösterici bir kaynaktır. Biz İmam Ali’de geceyi, kuyuları, yalnızlığı, aşkı, vefayı, sadakati, kederi, acıyı, hüznü ve hakikati buluyoruz.”
Dünya edebiyatından da gece temasına uygun buldukları isimlerin eserlerinden çeviriler yaparak sitelerinde yer verdiklerini anlatan Jiyan, amaçlarının evrensel edebi zenginliği Kürtçe’ye kazandırmak olduğunu vurguladı.
Şu ana kadar İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça, Farsça ve Türkçeden çevirilere yer verdiklerinin altını çizen Jiyan, şunları söyledi:
“Halil Cibran, Aleksander Puşkin, Lermontov, Sohrap Sepehri, Mevlana, Ahmed Arif, Sezai Karakoç, Cahit Sıtkı Tarancı, Hilmi Yavuz, Asaf Halet Çelebi, Cahit Zarifoğlu, Chateaubriand Rene, Victor Hugo ve Novalis gibi büyük edebiyatçıların şiir ve denemelerini Kürtçeye çevirerek sitemizde yer verdik.”