Haber Merkezi – Musiki Eseri Sahipleri Grubu Meslek Birliği (MSG) Yönetim Kurulu Başkanı Ferhat Göçer’in Rûdaw’a verdiği röportajın yankıları sürüyor. Göçer’in “Kürtçe müziğin Türkçeye çevrilmesine olumlu yaklaşıyorum” sözlerine Kürt sanatçılardan tepki geldi.
İstanbul’da Dünya Fikri Mülkiyet Günü kapsamında düzenlenen toplantının ardından Rûdaw’a konuşan Göçer, dijitalleşme ve telif hakları bağlamında Kürtçe müziğin Türkçeye çevrilmesini değerlendirdi.
Göçer, bu sürecin yalnızca Kürt müziğiyle sınırlı olmadığını belirterek, “Bu coğrafyada yaşayan farklı kültürlerin eserleri zaman içinde Türkçeye çevrildi. Bunu, Türkiye kültürünün gelişmesi ve geniş kitlelere ulaşması açısından faydalı buluyorum. Özellikle Kürtçe müziğin hak ettiği telif gelirlerine ulaşması açısından bunun tarihi bir fırsat olduğunu düşünüyorum” dedi.
Göçer’in açıklamalarına Kürt sanatçılardan farklı değerlendirmeler geldi.
Dünyaca tanınan Kürt soprano Pervin Chakar, sosyal medya hesabından yaptığı açıklamada Göçer’in görüşlerine katılmadığını belirterek, “Kürt müziği özgün haliyle korunmalıdır” ifadelerini kullandı. Chakar, Kürtçe eserlerin uzun yıllar boyunca Türkçeye çevrildiğini, pek çok eserin farklı kimliklerle kayda geçirildiğini hatırlattı.
Kürt müziğinin telif haklarının yeterince korunmadığını vurgulayan Chakar, bu alanda daha kapsamlı çalışmalar yapılması gerektiğini söyledi.
Ferhat Bey, yaklaşık bir yüzyıldır Kürtçe müzik, Türkiye’deki sanatçılar tarafından Türkçeye çevrildi. Bu nedenle Kürt halk ezgilerinin büyük bir kısmı TRT arşivlerinde Türkçe eserler olarak notaya alındı ve seslendirildi.
— Pervin Chakar (@PervinChakar) April 28, 2026
Kürt müziğinin korunması ve gelecek kuşaklara… https://t.co/zqPHVVkGX1
Ariç: İnkarın devamı
Sanatçı Nizamettin Ariç de Göçer’in açıklamalarına tepki veren isimler arasında yer aldı.
Ariç, “Bir halkın dilini ve müziğini çeviri yoluyla sahiplenmek ve bunu olumlu bir gelişme olarak sunmak ilerleme değil, inkârın devamıdır” dedi.
Kürt müziğinin uzun süredir farklı kimlikler altında sunulduğunu ifade eden Ariç, bu durumun kültürel alışverişten ziyade kültürel hak ihlali olarak değerlendirilmesi gerektiğini belirtti.
Ariç, bir eserin başka dillere çevrilebileceğini ancak bunun, eserin kökeninin görünmez kılınması anlamına gelmemesi gerektiğini vurguladı.
21. yüzyılda, bir halkın dilini ve müziğini "çeviri-asimilasyon“ yoluyla sahiplenmek ve bunu olumlu bir şey olarak sunmak ilerleme değil, aksine inkârın devamıdır.
— Nizamettin Ariç (@aricnizamettin) April 28, 2026
Yüzyılı aşkın süredir Kürt müziği değiştiriliyor ve farklı bir kimlik altında sunuluyor; bu kültürel alışveriş… https://t.co/34J6FE9qJP
Türkiye'de müzik endüstrisinin geleceği İstanbul’da tartışıldı
— Rudaw Türkçe (@RudawTurkce) April 27, 2026
▪️Ferhat Göçer:
💬"Kürtçe müzik dijitalleşmeyle tarihi bir fırsat yakaladı"https://t.co/OdzH5StWst pic.twitter.com/40xUTzS2LR
Yorumlar
Misafir olarak yorum yazın ya da daha etkili bir deneyim için oturum açın
Yorum yazın